| |
|
| |
姓名英文翻譯 下列英文名字翻譯網站整理可以幫忙大家
中文名字翻英文-中文譯音使用原則
一、為解決國內中文譯音使用版本紊亂,俾利使用者遵循,特訂定本使用原則。
二、我國中文譯音除另有規定外,以漢語拼音為準。
三、標準地名及路、街名之譯寫,依內政部發布之標準地名譯寫準則辦理,標準地名以外地名之譯寫準用之。
四、人名譯寫原則如下:
(一)
人名之英文譯寫格式:
1、
採「姓」在前、「名」在後之原則,且「姓」之後不加逗點,字首大寫,其餘字母以小寫連接,但非首字之中文譯寫後第一個字母為a、o、e時,與前單字間以隔音符號「’」連接。例如:「陳志明」譯寫為「Chen
Zhiming」
2、
複姓之英文姓名繕打格式原則與前目同。例如:「歐陽義夫」譯寫為「Ouyang Yifu」
3、
冠夫姓之英文姓名譯寫,二姓氏字首大寫並以短劃「-」連接,區別姓氏,餘繕打格式原則與第一目同。
例如:
「林王美華」譯寫為「Lin-Wang
Meihua」
(二)
護照姓名譯寫格式依外交部發布之護照條例施行細則
規定,護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用漢語拼音。
(三)
前二款關於人名之譯寫,均得尊重當事人之意願。
五、外文郵件地址書寫原則如下:
(一)
第一行:姓名(或商店、公司等),例如:Chen Zhiming
(二)
第二行:門牌號碼,弄,巷,段,路街名,例如:55, Ln. 77, Sec. 2, Jinshan
S. Rd.
(三) 鄉鎮、縣市、郵遞區號,例如:Sanyi Township, Miaoli
County 36745
(四)
第四行:國名,例如:Taiwan(R.O.C.)
(五) 地址名稱統一譯寫方式如下表:
| 英文 |
縮寫 |
中文 |
英文 |
縮寫 |
中文 |
| City |
|
市 |
Number |
No. |
號 |
| County |
|
縣 |
Floor |
F |
樓 |
| Township |
|
鄉鎮 |
Room |
Rm. |
室 |
| District |
Dist. |
區 |
East |
E. |
東 |
| Village |
Vil. |
村(里) |
West |
W. |
西 |
| Neighborhood |
|
鄰 |
South |
S. |
南 |
| Road |
Rd. |
路 |
North |
N. |
北 |
| Street |
St. |
街 |
First |
1st |
一 |
| Boulevard |
Blvd. |
大道 |
Second |
2nd |
二 |
| Section |
Sec. |
段 |
Third |
3rd |
三 |
| Lane |
Ln. |
巷 |
Fourth |
4th |
四 |
| Alley |
Aly. |
弄 |
Fifth |
5th |
五 |
六、
海外華語教學原則,除使用注音符號者外,涉及採用羅馬拼音者,以採用漢語拼音為原則。
七、
其他中文譯音,除國際通用或特定詞、約定俗成者(如我國歷史朝代、地名、傳統習俗及文化名詞)外,以漢語拼音為準。 |
|
|
|